Blogg

Hold inne «X» for å samhandle

Få bort den radbrekte norsken fra spillene mine.

2013 er språkåret her til lands. Det er 200 år siden nynorskens gudfar, Ivar Aasen, først ytret sine spede barneskrik. I den anledning er det tatt initiativ til en storstilt markering og feiring av alle språk i Norge. Nynorsk, bokmål, samisk og også historiske minoritetsspråk og nye innvandrerspråk skal stå i fokus. Jeg skal ikke gå i dybden på hva denne markeringen innebærer, men heller bruke det som et bakteppe for å se på litt språkproblematikk i dataspillenes verden. Det er nemlig ikke alt som er like bra, og da jeg skulle kose meg med noen av fjorårets stortitler i jula som gikk ble dette svært åpenbart for meg.

Det er kanskje slemt av meg å peke ut syndere, men denne gangen er det Ubisoft som virkelig har fått tekanna mi til å koke over. Man skulle tro at blant de store utgiverne så skulle det europeiske ha mest peiling på de ulike språkene her på kontinentet. Slik er det tydeligvis ikke. Til deres forsvar så er ikke Microsoft så mye bedre de heller.

En tropisk øy til besvær

Det starter i den tropiske jungelen i Far Cry 3. I det spillet starter opp er jeg storfornøyd. Menyene avslører at jeg her får valgfriheten til å velge språk selv. Jeg har tidligere brent meg på dårlige norske oversettelser, og jeg liker egentlig best å bruke originalspråket så langt det går, så jeg velger engelsk både på stemmene og på undertekstene. Denne gangen skal jeg ikke bli tvunget til å ha norske undertekster, tenkte jeg, og gjorde meg klar for en engelskspråklig opplevelse. Det viste seg snart at valgfriheten likevel var begrenset.

Figurene i spillet pratet engelsk, og undertekstene var også på engelsk, men menyspråket, det mener Ubisoft at jeg ikke bør kunne velge selv. Det er vel egentlig ganske absurd at jeg ikke skal kunne bestemme dette. Tror de at en person som spiller spillet med engelsk tale og tekst likevel ikke mestrer språket godt nok til å vite at «lagre» heter «save game»?

Her er jeg ute og samhandler med hangglideren min. Vis mer

Du tenker kanskje at det ikke er så farlig, det er jo bare menyspråket. Vel, menyene er faktisk en viktig del av dette spillet. Jeg liker å sette meg skikkelig inn i spillene jeg velger å bruke tid på. Jeg leser bakgrunnshistoriene til figurene og i Far Cry 3 er det faktisk gjort litt flid med å skrive dette på en artig og litt muntlig måte. Det er i utgangspunktet ganske underholdende lesning, eller det kunne i hvert fall ha vært det. De norske oversettelsene i spillet er faktisk så dårlige at selv Googles automatiske oversettelsestjeneste ville satt fyr på seg selv i skam om den måtte stå ansvarlig for dette.

Høyere makter skal vite at jeg på ingen måte skriver feilfritt selv, og det er bare takket være en grundig jobb av redaksjonen i Gamer.no at mine tekster i det hele tatt er leselige. Likevel klarer jeg ikke å unngå å bli forundret når store millionsatsinger bommer så totalt på noe som burde være relativt enkelt.

En god oversettelse søker å formidle meningen i en setning. Dersom du bare oversetter hvert enkelt ord vil meningen forsvinne og du står igjen med et sammensurium av ord som ikke henger sammen. Ofte må du tenke deg til hva det skal stå på engelsk før du klarer å skjønne betydningen av de norske ordene i spillet.

Verst av alt er likevel når selve ordene ikke er ordentlig oversatt og dermed ikke gir noen mening. Kanskje oversetterne har røykt litt mye «met-pipe» mens de koste seg med sin siste «hegre gjenstand». Et ord som til stadighet dukker opp er ordet «samhandle». Hvis jeg skal kjøre en bil, skru av en alarm, eller bare prate med noen, får jeg beskjed om å «trykke X for å samhandle». Hva betyr dette ordet?

I følge språkrådets ordbok eksisterer ikke verbet «å samhandle» i det norske språket. Derimot finner vi ordet samhandling. Dette defineres som «vekselvirkning mellom to el. flere personer som handler i forhold til hverandre». Med andre ord skal det ikke være mulig for meg å samhandle med en bil. Faktisk er den eneste riktige bruken av dette ordet i Far Cry 3 når man innleder en dialog med andre mennesker. Da «samhandler» man på et vis, men selv dette er vel å strekke begrepet litt langt.

Ubisoft var aktive mot slutten av 2012. En måned før Far Cry 3 dukket Assassin's Creed III opp i butikkene. Jeg prøvde meg på dette også, og her er de enda mer gniene med valgfriheten. Stemmene i spillet er på engelsk, men vil jeg ha undertekster må jeg fint godta at de må være på norsk. Det samme gjelder menyene. Her later det likevel til at oversettelsene er noe bedre. «Å samhandle» dukker opp til stadighet her også, men flyten i det norske språket i menyene virker noe bedre. Jeg husker med gru hvordan tidligere spill i serien oppfordret meg til å gjøre «kvantesprang». Har ikke sett akkurat det ordet i spillet enda.

På tide med et kvantesprang.

Har Xboxen skylda?

Hvorfor er det slik at jeg ikke kan få velge menyspråk selv? Hva slags mekanisme er det som bestemmer at jeg skal ha norsk språk? Kan det være min trofaste Xbox 360 som har skylden? Jeg sjekket menysystemet på konsollen og her fikk jeg meg en artig overraskelse. På systeminnstillinger ser jeg at jeg har valgt at mitt «locale» altså område er satt til «Norway», mens språket er satt til «English». Da burde vel både spill og konsollen plukke opp at jeg har engelsk som foretrukket språk. Så enkelt er det ikke.

Faktisk har menysystemet mitt blitt en ellevill sammenblanding av norsk og engelsk. Bare på frontmenyen kan jeg blant annet se følgende valg: «Play Assassin’s Creed III», «Mine fester», «Recent», «Dead Space 3: Intet rom for frykt» og «Advertisement». Her er det åpenbart noe som er riv ruskende galt, og hva «mine fester» egentlig skal bety kan man jo bare spekulere i. Jeg prøver å endre «locale» til «United Kingdom». Der heter «mine fester» for øvrig «my pins».

Det å endre området til «United Kingdom» gjør at alle menyene mine nå bruker det engelske språket. Slik vil jeg ha det, men det kaster meg også ut av Xbox Live. Når jeg kobler meg til verdensveven igjen står det fortsatt «United Kingdom» som «locale» men nå er språket endret tilbake til det engelsknorske kombinasjonsspråket. Når jeg nå starter opp Assassin’s Creed III så er alt av språk endret til engelsk. Hurra! Nå kan jeg endelig nyte spillene mine slik jeg vil ha de. Så kan man jo lure på hvorfor spillene velger å bruke angivelsen av område i stedet for valgt språk på konsollen for å ta dette valget. Hele problemstillingen kunne jo vært unngått ved å bare la meg bestemme dette selv når jeg starter opp spillet.

Å fikse opp i språket på menysystemet til min Xbox 360 blir derimot en mer komplisert prosess. Min brukerkonto hos Microsoft er angitt til å være norsk og denne overstyrer innstillingene på min lokale konsoll. På Xbox.com er det mulig å endre region, men dette er ment for folk som skal flytte og det er en hel del begrensninger og advarsler knyttet til dette. Jeg fant fort ut at dette var noe jeg ikke hadde lyst til å tukle med, og da endte jeg opp med å måtte beholde den hårreisende sammenblandingen av norsk og engelsk i menysystemet mitt. I det minste fikk jeg fikset det slik at spillene mine er på engelsk. Det anser jeg som en suksess.

Er det andre som har møtt på dårlige oversettelser i spill? Eller slitt med språkproblematikk på andre konsoller?

Ledige stillinger
Data Platform Developer
Søknadsfrist:
Løpende
Tekniker på Livredningsutstyr
Søknadsfrist:
Løpende
Reisende salgskonsulent
Søknadsfrist:
Løpende
Bilselger
Søknadsfrist:
Løpende
Nybilselger
Søknadsfrist:
Løpende
Restaurantmedarbeidere
Søknadsfrist:
Løpende
Bilmekaniker
Søknadsfrist:
Løpende
Forsikringsrådgiver
Søknadsfrist:
Løpende
Forsikringsrådgiver
Søknadsfrist:
Løpende
Dataspelrådgivar (vikariat)
Søknadsfrist:
10.04.2025
Funksjonsassistent
Søknadsfrist:
Løpende
Salgskonsulent
Søknadsfrist:
Løpende
Selger i Face2face Creatives
Søknadsfrist:
Løpende
Erfarne utviklere
Søknadsfrist:
Løpende
BPA assistent
Søknadsfrist:
Løpende
Produktingeniør
Søknadsfrist:
Løpende
Lead Mainframe Specialist – zHardware Systems (HMC/HCD)
Søknadsfrist:
Løpende
Selger (30-70%)
Søknadsfrist:
Løpende
BPA assistent
Søknadsfrist:
Løpende
Systems Consultant – Virtualization
Søknadsfrist:
Løpende
Bruktbilselger
Søknadsfrist:
Løpende
Prosjektleder
Søknadsfrist:
Løpende
Automasjon commission Engineers / Teknikere
Søknadsfrist:
Løpende
Head of Workshop
Søknadsfrist:
Løpende
Produksjonsmedarbeider / Tekniker
Søknadsfrist:
Løpende
DevOps Engineer
Søknadsfrist:
Løpende
Erfarne Data Engineers
Søknadsfrist:
Løpende
Selger (22%)
Søknadsfrist:
Løpende
Servicerådgiver
Søknadsfrist:
Løpende
Data Platform Developer
Søknadsfrist:
Løpende
Tekniker på Livredningsutstyr
Søknadsfrist:
Løpende
Reisende salgskonsulent
Søknadsfrist:
Løpende
Bilselger
Søknadsfrist:
Løpende
Nybilselger
Søknadsfrist:
Løpende
Restaurantmedarbeidere
Søknadsfrist:
Løpende
Bilmekaniker
Søknadsfrist:
Løpende
Forsikringsrådgiver
Søknadsfrist:
Løpende

Kommentarer (77)

Logg inn for å delta i diskusjonen.
Tråd
Zeph
12 år siden

Hear hear! Dei må berre oversetje til norsk, men for all del la oss velje språk sjølve.

2reb
12 år siden

Det er det samme med Halo 4. De har bl.a. oversatt navnene på våpnene til norsk. Her har vi spilt 5 Halo spill fra før så endrer plutselig alle navnene seg. Jeg holdt på å bli gal. Måtte se på våpnene for å se hvilket det var. Leser man guider på nett så er jo de på engelsk. Måtte prøve å gjette meg fram til hvilke våpen som var hva. Løste seg med å endre "locale", men det bør ikke være så vanskelig.

dauw
12 år siden

Kan ikke si at jeg sliter med dette, mest fordi at jeg misliker oversettelse i utgangspunktet og synes at engelsk er noe alle burde lære seg. Har engelsk OS, leser bøker på engelsk, ser engelkspråklige filmer uten undertekst og andre filmer med engelsk undertekst. I min barndom lærte jeg mye engelsk av spill som Hugo's House of Horrors og Larry (ikke ring barnevernet, haha) og synes at oversettelser ofte blir kleint. Har heller ikke sansen for denne påtatte fornorskingen av spillterminologi, ala «huler» og «sjefer» og gud vet at det finnes verre eksempler.

 

Jeg spiller ikke på konsoller og har tydeligvis klart å snike meg unna disse sidene som tar utgangspunkt i hvor man befinner seg og radbrekker språket deretter. Det eneste problemet jeg har hatt av denne art var da Spreadshirt gikk ut i fra at jeg snakket tysk. Det toppet seg med et nyhetsbrev geleidet av et bilde av en kar i tyrolerdrakt som satt på et fjell og spiste pølse :-)

ToreBarsk
12 år siden

Valve og TF2 har jo sine merkelige oversettelser, men jeg liker det. Ikke fordi jeg er dårlig i engelsk, men fordi det er gøy å se at jeg "gjorde slutt på [spiller]" når jeg dreper noen. Har full mulighet til å skifte til engelsk, men tror nok ikke jeg kommer til å gjøre det med det første.

Husker Ratchet and Clank på PS3 var på norsk. Med norske stemmer. *grøss*

For all del, de brukte i det minste gode skuespillere, men det kan på ingen måte sammenlignes med de engelske.

Der gikk det heller ikke an å skite til engelsk på noen måte, annet enn å skifte språket på hele PS3-systemet.

Hr. Jenssen
12 år siden

Ubisoft er verstinger her. De lar deg ikke (åpenbart) velge språk i selve spillet under installasjonen, og om du er så uheldig og velger norsk språk for installasjonen, ja så blir norsk som eneste språk installert med spillet. Skal du da bytte over til engelsk, må du reinstallere hele dritten. Det brant jeg meg på med Assassin's Creed 2, og har siden alltid valgt engelsk språk på installasjonen av samtlige spill jeg legger inn.

Siste fra forsiden