Frankrike vil ikke være med på at engelske ord og annen terminologi knyttet til spilling skal få ødelegge det franske språket. Landets myndigheter har derfor bestemt at offisiell bruk av disse ordene nå blir forbudt.
I stedet skal franske ord og uttrykk brukes, slik at «cloud gaming» for eksempel blir «jeu vidéo en nuage», «streamer» blir «joueur-animatuer en direct» og «esports» blir «jeu vidéo de compétition».
Du kan se en fullstendig liste med oversettelser nederst i artikkelen.
Som The Guardian skrev på tirsdag har det franske kulturdepartementet stått i spissen for å innføre nye måter å snakke om spill og spilling på fransk. Ikke bare mener departementet at all engelsken skitner til det franske språket, men også at fremmedordene gjør det vanskelig å forstå for de som ikke er så drevne innen spill.
Det er riktignok verdt å nevne at reglementet kun blir gjeldende for ansatte i offentlig sektor. Altså er det lite sannsynlig at franske spillfans kommer til å legge om språkbruken, i hvert fall ikke med det første.
Nettstedet The Local France forteller for øvrig at tidligere forsøk på å kvitte seg med engelsk språkbruk i Frankrike har slått feil – som da myndighetene forsøkte å innføre «l’access sans fil à internet» som et alternativ til «Wi-Fi».
The Witcher-bøkene kom endelig på norsk i fjor.
Vår anmelder frydet seg over første bok »