I anledning den planlagte nylanseringen av Super Nintendo-spillet Earthbound har oversetter Clyde Mandelin kommet med et noe uortodokst tilbud til Nintendo. I tillegg til å være en profesjonell oversetter er Mandelin nemlig en del av en gruppe som gav ut en uoffisiell oversettelse av Earthbounds oppfølger, Mother 3, i 2008.
– Jeg forstår godt at det å lokalisere et spill på denne størrelsen kan koste en del, og om det hjelper lar jeg gjerne Nintendo bruke min Mother 3-oversettelse uten å kreve noe tilbake. Jeg lover til og med å tilpasse filene til det formatet de måtte ønske, helt kostnadsfritt, skriver han på bloggen sin.
Han vil la selskapet bruke oversettelsen slik de ønsker dersom de vil lansere Mother 3 i vesten i en eller annen form. Så langt har Nintendo ikke vist noen interesse av å slippe Game Boy Advance-spillet utenfor den japanske grensen. Mother 3 ble opprinnelig sluppet i 2006, og den sene lanseringen kan være noe av grunnen til at spillet aldri kom seg utenfor landet.
– Om dét ikke er nok skal jeg gjerne oversette alt på nytt, helt fra begynnelsen av om det er det som skal til. Jeg gjør alt som trengs for å få spillet hit.
Rollespillperle til Europa
Før helgen ble det kjent at rollespillinteresserte i Europa kan se frem til å spille Earthbound i løpet av året. Super Nintendo-spillet Earthbound, eller Mother 2 som det heter i Japan, skal nemlig bli å finne på Wii Us Virtual Console-butikk før året er omme.
I spillet styrer man unggutten Ness mens han legger ut på et urbant eventyr med en gjeng følgesvenner. Spillet har opparbeidet seg en kultstatus som en av nittitallets beste østlige rollespill. Mye av kultstatusen kommer av den noe bizzarre tolkningen av vestlig kultur, bruk av humor og av rollespillkonvensjoner. Om det er bra eller ikke vet vi dog ingenting om enda, ettersom spillet aldri dukket opp her på kontinentet.